第二百二十五章 《阿尔卡狄亚》(5 / 7)

们?

难道美好姻缘只是梦影?

欧福良

你们可听见海上的轰鸣?

那边道道峡谷也在回应,

大军过处掀起烟尘激浪,

向前向前,奔赴痛苦牺牲。

纵然死亡,

不过天命,

这道理何须说明。

海伦、浮士德与合唱队

多么可怕!多么残忍!

夭亡乃是他命里注定!

欧福良

难道要我远远地观望?

不!要同把苦难担当。

海伦、浮士德与合唱队

心高气傲带来危险,

送死丧命不可避免!

欧福良

丧命何妨!——我定要张开翅膀!

我必须!必须前往!前往!

请允许我高高飞翔!

(他奋力飞到空中,被衣服托着飞了一会儿,

脑袋放射出光华,身后曳着光芒。)

合唱队

恰似伊卡洛斯!伊卡洛斯!

好不叫人悲伤!

(一个美少年坠落在父母亲脚边,大家对死者似曾相识;

可尸体很快便没有了,只见一束光芒如彗星冲向天空,

舞台上只剩下了衣服、披风和里拉琴。)

海伦和浮士德

紧随着欢乐后边

就已是痛苦折磨!

欧福良的声音(从舞台深处传来。)

在黑暗王国,妈妈,

别抛下我,让我孤独!

(稍停。)

合唱队(唱起挽歌。)

不会孤独!——须知不论在哪儿,

我们自信总能将你认出;

唉!在你匆匆辞世之日,

没谁的心不和你在一处。

我们几乎已把怨尤忘记,

只唱你的命运,怀着嫉妒

你无论日子晴朗或阴沉,

总是勇敢雄壮,浩歌一路。

你出身名门,气壮力大,

生来该享受世间的荣华,

叹只叹你早早迷失自我,

像才开放就凋零的鲜花!

敏锐慧目善于观照世界,

博大心胸能将众望体察,

众多绝代美女把你热恋,

你的诗乃世间无二奇葩。

你无拘无束,纵横驱驰,

陷入了不能自主的网罟,

你和风化礼俗格格不入,

你与法律规章激烈冲突;

你崇高的理想最后裁定

纯粹的勇气才价值无数。

你渴望获得辉煌的胜利,

可实际却没有赢只是输。

谁赢了呢?——可悲的问题,

连命运也对此沉默不语;

就在这万分不幸的时日,

全民缄默,血泪洒遍大地。

可得振作精神,重新歌唱,

别老低头弯腰,神情沮丧

须知大地不断创造新歌,

正像它从来所做的那样。

(完全停止。不再有音乐。)

海伦(对浮士德。)

可惜在我身上应验了一句古语

幸福和美貌不能长久结合为一。

生命与爱情的纽带已同时扯断;

我痛惜它俩,含悲忍泪道再见!

请允许我再一次投入你的怀抱。

冥后啊,请把我和孩子接回去!

(她拥抱浮士德,形体消失了,只留下

衣服和面纱在浮士德怀中。)

福耳库阿斯(冲浮士德。)

快抓紧她留给你的一切。

别把衣服放开