第二百二十二章 《斯巴达,墨涅拉斯的王宫前》(7 / 10)

陋,对于美我却会鉴赏。

海伦

蹒跚走出包围着我的晕眩的荒原,

我仍渴望休息,因为身体太疲倦

然而王后理应神情镇静、精神振作,

民众也如此,即使突然面对危险。

福耳库阿斯

而今你站在我们的面前,美丽而又威严,

目光似在吩咐什么;说吧,你有何心愿?

你们的争吵误了许多事,得进行弥补;

赶快备办好牺牲,按主上给我的吩咐。

锅、鼎、利斧,还有烹炙用的水与火,

宫中全已备齐;只请指出牺牲用什么。

海伦

福耳库阿斯

海伦

这个主上未曾明言。

福耳库阿斯

未曾明言?哦,可悲可叹!

海伦

是什么使你感到悲伤?

福耳库阿斯

王后啊,这意味着将把你献上!

海伦

我?

福耳库阿斯

还有她们。

合唱队

真可悲!真不幸!

福耳库阿斯

你将在利斧下丧命。

海伦

太可怕啦!但在意料之中;我真可怜!

福耳库阿斯

这样的结局我看难以避免。

合唱队

唉!还有我们?结局会怎样?

福耳库阿斯

她倒可以高贵地赴死,

你们却挨个儿吊上支撑山墙的大梁,

在高空中挣扎,像鸫鸟陷进了罗网。

(海伦与合唱队又惊又怕,

站成了预先安排好的意味深长的队形。)

幽灵!——呆呆立着如僵死的木偶,

害怕与原本不属于你们的白昼分手,

世人也全是些幽灵,就同你们一样,

他们都不情愿失去庄严崇高的日光;

可没谁能为他们求情,将他们挽救;

他们全明白,却很少有人甘心忍受。

总之,你们完了!喏喏,赶快动手。

(拍手;一群蒙面的侏儒应声来到门边,

迅速地执行福耳库阿斯下的命令。)

过来,你们这帮阴郁的、滚圆的怪物!

滚过来吧,在此使坏可以随心所欲。

这镶着金角的活动祭坛得使它就位,

那亮华华的斧头要放在银盆上才对;

还把那些罐子全部灌满,因为洗去

可怕的黑色血污,需要不少的清水。

在此处的尘埃上,将地毯铺放整齐,

好让作牺牲的王后体面地跪在那里,

然后裹她在毯中,即使已身首异处,

接着就将她安葬,可是仍应有如仪。

福耳库阿斯

合唱队长

王后站在旁边,在那儿默默思考,

侍女们垂头丧气,像枯萎的野草;

可作为她们中的长者,我却觉得

与老祖宗你交谈乃是我神圣职责。

你世故又聪明,对我们像有好感,

虽然她们有眼无珠,曾冒犯尊颜。

是否还可能有解救之法,请明言。

说来也容易要救她自己和你们,

这件事全系在王后她一人之身。

需要的只是当机立断,决心坚定。

至尊的命运女神,最聪明的魔女,

请收起金剪,将白昼和光明赐予;

我们已感觉吊在空中,摇摇荡荡,

全身好不难受,可它原想去跳舞,

舒舒服服地倚靠在爱人的胸脯上。