第二百二十二章 《斯巴达,墨涅拉斯的王宫前》(6 / 10)

情少年郎,

爱火一烧便铤而走险,不分西东。

忒修斯如赫拉克勒斯一样强壮魁梧,

很早就迷上你,将你劫持到远方。

福耳库阿斯

海伦

遭劫时我才十岁,如幼鹿般弱小,

被关在阿菲德诺斯的阿提卡城堡。

福耳库阿斯

不过很快被卡斯托耳和波路克斯救出,

从此受到众多杰出的英雄追逐。

帕特洛克罗斯他毕肖珀利得斯,

我乐于承认,他最合我的心思。

可父亲作主把你嫁给墨涅拉斯,

嫁给这位治国者和航海的勇士。

他招他为婿,而且传给他王位;

我俩在婚后生下了赫耳弥俄涅。

他远赴克里特岛,勇敢争夺遗产,

孤独的你面前却出现一位美少年。

海伦

福耳库阿斯

海伦

福耳库阿斯

海伦

干吗提起那我守活寡的不幸时光?

可知它给我生出来多可怕的祸殃!

福耳库阿斯

也因那次远征,我克里特岛的自由民

沦为了俘虏,遭受到长期的奴役。

我跟即招你来作女总管,让宫中

事务和勇敢争得的财富归你总揽。

你离开自己王宫去到围城特洛亚,

享受那无穷无尽的爱情的欢乐。

海伦

福耳库阿斯

海伦

别提欢乐!贯注于我身心的

是不绝的辛酸,无尽的苦涩。

可是人们传说,你有两个身体,

一个在特洛亚城,一个在埃及。

福耳库阿斯

海伦

请别把我迷乱的心搅得更糊涂,

就算现在,我也不知我为何物。

福耳库阿斯

人们还说阿喀琉斯从空寂的

冥府逃出来,急欲要和你团聚!

他早就爱你,不顾命运的裁处。

那是我的幻象和他的幻象结合。

春梦一场罢了,传说也如此讲。

我即将逝去,对自己也成幻象。

(快要昏倒,被半数合唱队员扶住。)

你贼眉鼠眼,一派胡言!

丑嘴里长着颗龅牙齿,

喉咙好似可怕的深潭,

吐出气来真臭味熏天!

海伦

合唱队

住嘴!住嘴!

须知披着羊皮的恶狼,

有着善人面目的坏蛋,

在我看比三个头的狗

更加可怕,更加凶险。

我们提心吊胆,不知

这心怀鬼胎的怪物

何时、何地和怎样

将凶恶的本相呈现?

如今你不是善言抚慰,

让她忘记眼前的愁烦,

而是翻出陈年的老账,

专拣倒霉事大谈特谈,

不但使她的今天

失去一切的光彩,

也使她无所指望,

前景是一片黑暗。

住嘴!住嘴!

王后本来已经

快要魂飞魄散,

得让她坚持住,

让这绝代芳容

永远留驻世间。

(海伦恢复过来,又站在侍女们中间。)

福耳库阿斯

从浮云中走出来吧,你高悬空中的太阳,

云雾缭绕楚楚动人,喷薄而出灿烂辉煌。

亲睹世界繁衍发展,用慈蔼温柔的目光。

尽管她们骂我丑