第401章 繁荣(3 / 4)

买宋 参见大总管 2734 字 3个月前

汇人,近人主要翻译家之一,幼年入上海广方言馆学习外语,后转入中法不堂学习法文,兼修英语。

1894年前后,他曾在天津电报局,上海英商恰太轮船公司任职,后业还曾游历日本。

这些经历为他打下了良好的语言基础。

辛亥革命前后他倾问进步参加组织南社,1906年起,任《月月小说》月刊总译述,并发起我国第一个翻译工作者自己组织参与的社团“译书交通公会”“交通”即“交流”“交际”的意思1912年,周氏任同盟会机关报《天铎报》译述,1915年还曾撰文反对袁世凯窃权专政。

他的主要译作以侦探小说、科幻小说及童话为主。

周桂笙1900年左右步入译坛,首译阿拉伯文学名着《一千零一夜》又名《天方夜谭》,刊于吴研人主编的《采风报》,此后他的译作主要有法国鲍福的《毒蛇圈》发表于《新小说》第8至24号1903、柯南-道尔的《福尔摩斯再生案》1904,1907、歇语克复生侦探案》1904、美国康培尔的《失女案》、法国纪善的《妒妇谋夫案》、《红痣案》等等。科学小说《飞访木星》、《伦敦世界》、《地心旅行》;教育小说《含冤花》等等。

周氏译书也强调“觉世目庸民”、“开智启慧”。翻译之功大矣哉。光绪三十二年1906年10月11日他为自己翻译组织“译书交通公会”撰写了《译书交通公会序》和《试办章程》。

他在序中写到:“中国文学,素称极盛;降至晚近,日即陵替。??苟能以新思想、新学术源源输入,俾跻我国于强盛之域,则旧学亦必因之昌大,卒收互相发明之效。此非译书者所当在之事欤~”

在周氏看来,翻译的主要作用在于促进国家之间互相借鉴技术,互相交通,互通有无。

翻译能够强国“取人之长”,“补我之短”,并能为我国传流学术输入亲血液。

以及包天笑,原名公毅,字朗孙,笔名天笑生、天笑笑,江苏吴县今苏州人,鸳鸯蝴蝶派代表人物之一,译作甚多,据统计,从1901年译《迦茵小传》到五四时期译作总共有80种之多。

在译小说之前,包天笑曾参与《励学译编》编辑工作,曾译《欧洲近代史》、《印度蚕食战史》、《普通地理学》等自然科学作品,奠定了后来的翻译基础。1904年,他与杨紫麟首译英国哈葛德的小说《迦苗小传》,受到林纾称赞。

继续阅读,后面更精彩!

之后他又译法国作家凡尔纳的《铁世界》和《三千里寻亲记》原着佚失。

教育小说《馨几就学记》1901、法国作家艾克多~马洛的《苦作流浪记》、英国ThomasHardyr的《空谷兰》,俄国契词夫的《六号室》、托尔斯泰的《六尺地》、雨果的《狭女奴》、东海士比亚《威尼斯商人》改编的《女律师》等等。

包氏本人不懂外语,他的译作多为摘选、编译,文笔流畅,可读性强,但其可信程度差,受国人批评。

还有周廋鹃,原名周祖福,字国贤,上海人。

主要译短篇小说,他是位多产的译家,从1911年到“五四”前,共发表译作165种了,他的主要译作有《欧美名家短篇小说丛刻》,共收短篇小说50篇,其中英17篇,法10篇,俄4篇,德2篇,意、匈牙利、瑞士、丹麦、瑞典、荷兰等各1篇,是近代收外国短篇小说数量最多,国别最广,名家名着最多的一部小说选集,为我国翻译文学输入了另一个新文体。

短篇小说,并对五四前后短篇小说的创作有过积极影响。

受鲁迅兄弟的影响,周廋鹃的小说集注重译介“弱小民族”国家作品,受到鲁迅的肯定:“在异族正迫之下的时代诗人,所鼓吹的是复仇