思的呢,一听这名我就想知道为啥要逼人家,让别人做啥坏事儿奥?”我故意装傻充愣。
“哈哈哈,墩子你可真是文盲,呼延说的是英文,不是中文逼迫的逼,是beat~it!”刘银利来了精神,“beat是击打的意思,这首歌名翻译成中文意思就是“打它”的意思。”
“我看还是翻译成“削他”得了,这多接地气啊,说着还解气呢!”赵铁柱跟着溜缝。
“吴飞,我不相信他们说的,我知道你英语学得好,我想听一下你的权威解释!”我问。
“字面上是“打它”的意思,,,”
“看吧,我没忽悠你吧!”刘银利插话说。
“你别打岔,听人家吴飞说完!”我制止住刘银利,“人家都说是字面儿了,一定还有别的意思。”
“其实,其实beat it还有一层意思是“躲开”,我查了字典。”吴飞很认真地说。
“这也差太远了吧!”我说。
不只是我,其他几个人也表示了对吴飞这种解释的疑问。
“这个也是字典上说的,我也不太明白,字典上还说这个词组相当于我们常说的“扯呼”,应该错不了。”吴飞对我们的怀疑表示了自己的不满。
“我赞成吴飞说的,你想啊,“扯呼”不也不是扯东西的意思么!那“逼它”当然也不是想打人啊!你看啊,逼着它打它,那它还不躲开吗?”我的脑子灵光一闪,觉得自己说得很有道理。